В УФМС изменились стандарты написания русских слов на латинице

Довольно часто в миграционную службу обращаются граждане с вопросами, касающимися написания русских имён и фамилий английскими буквами, к примеру, в загранпаспорте. Даже маленькие ошибки в написании могут вызвать довольно серьёзные проблемы обладателю паспорта, окажись он с ним за пределами Родины.
К примеру, бывает, что фамилия заявителя, написанная в только что выданном новом биометрическом загранпаспорте выглядит как KORNEEVA, а в старом — KORNEYEVA, то есть, написание не совпадает. Или, например, в старом человека зовут MAXIM, а в новом MAKSIM. И как в таком случае быть, если билеты уже куплены на "старое" имя?  
Дело в том, что предыдущий Административный регламент Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету предусматривал дублирование фамилии и имена владельца паспорта по правилам транслитерации (простого замещения русских букв на латинские) в соответствии с ГОСТ Р 52535.1-2006.
Как разъясняет пресс-служба областного УФМС, программное обеспечение, предназначенное для оформления биометрических паспортов, применяло несколько иные правила транслитерации, в результате чего в паспортах старого и нового поколения стали выявляться несоответствия в написании некоторых букв. Так, скажем, если фамилия Иванов (Ivanov) пишется одинаково и в том, и в другом паспорте, то, например, фамилии, содержащие такие букв, как Й, Ё, Ш, Ч и других воспринимаются по-разному. Например, в одном документе фамилия Савочкин будет написана как SAVOTCHKIN, в другом – без буквы «Т». Или, к примеру, Устьянцев может читаться как USTYANTSEV или USTIANZEV.
Несмотря на то, что оба способа написания фамилии имеют место быть, рядом организаций, в основном, консульскими учреждениями и пограничной службой воспринимаются как данные, не соответствующие действительности. Проблемы могут возникнуть и у тех россиян, которые собираются воспользоваться за границей своими международными водительскими удостоверениями.
Поэтому возникает вопрос: как сделать так, чтобы документы соответствовали друг другу?
Специалисты уверяют, что ничего сложного в этом нет. Достаточно принести в подразделение миграционной службы, оформляющей заграничный паспорт, документы, в соответствии с которыми необходимо написать фамилию и имя заявителя (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о рождении или свидетельство о браке), и написать соответствующее заявление.
Остальное, как говорится, дело техники, точнее специалиста миграционной службы, который будет приводить в соответствие представленным документам.
Поэтому Управление Федеральной миграционной службы по Кемеровской области рекомендует всем кузбассовцам обратить внимание на данную информацию и заранее проинформировать сотрудников миграционной службы о необходимости написания фамилии и имени в соответствии с прилагаемыми документами.

Комментарии

Guest
2013-06-15 05:13:10
Устьянцев может читаться как USTYANTSEV или USTIANZEVU'st'anqev!Pixyte Lysaktotal!
Гость
2013-12-03 08:06:41
На сегодняшний день на портале Госуслуг НЕТ информации об указанном выше документе, а написано что Фамилия будет вписана в паспорт именно так, как указано в online форме. Т.е. сайт госуслуг откровенно дезинформирует о том, как будет написана фамилия (ни о каких доп заялениях, формах, приложениях и т.п. сайт не упоминает). Хотя на самом деле, если человек оформил себе доступ в госуслуги, то написать доп онлайн заявление и приложить еще 1-2 файла проблем не составляет. Почему это не делается спустя минимум ПОЛГОДА после выхода соотв. законов и инструкций - остается загадкой.В итоге при получении документа человек получает "большой сюрприз" - фамилия не соответствует той, которая указывалась в заявлении!

Рекомендуем