×

Живьём брать Гоблина!

В рамках поддержки фильма «Однажды в Ирландии» Кемерово посетил культовый переводчик, сетевой публицист и синефил Дмитрий Гоблин Пучков. Во всех российских кинотеатрах фильм демонстрируется в его смягченном переводе, а на выездных сеансах Гоблин вживую дублирует картину без всяческих купюр.

В рамках поддержки фильма «Однажды в Ирландии» Кемерово посетил культовый переводчик, сетевой публицист и синефил Дмитрий Гоблин Пучков. Во всех российских кинотеатрах фильм демонстрируется в его смягченном переводе, а на выездных сеансах Гоблин вживую дублирует картину без всяческих купюр.

Криминальную комедию об ирландском полицейском, который честно борется с преступностью, а на досуге пользуется услугами наркодилеров и путан, Дмитрий Пучков заприметил на кинорынке Каннского фестиваля. Этот фильм как раз из разряда тех, которые Гоблину удается переводить лучше всего. Речь идет о так называемых правильных переводах автора – широкую известность Гоблину принесли пародийные адаптации «Матрицы», «Властелина Колец» и «Бумера».

Гоблин провел два эксклюзивных сеанса в одном из кемеровских кинотеатров, а перед этим пообщался с журналистами.

 — Дмитрий,  «Однажды в Ирландии» российский зритель смотрит в вашем переводе, который несколько смягчен по сравнению с оригиналом. А на живом сеансе будет много крепких слов?

 — Конечно. Но я бы не заострял на этом внимания. Все мои переводы, за исключением детских мультфильмов, — категорически не для детей. Кому-то это не очень нравится. Но мы живем в свободной стране, и автор имеет право выражать свое видение, именно так, как он считает нужным. Режиссер захотел показать полицейский околоток в ирландской глубинке. И герои там не ругаются – они так разговаривают.

 — Во всех источниках пишут, что вы взялись за переводы фильмов, потому что были крайне недовольны тем, что есть. Неужели у нас так все плохо с дубляжем?

 — Специалистов катастрофически не хватает. А хороший фильм, на мой взгляд, заслуживает крайне уважительного отношения. Первую «Матрицу» не очень в кино показывали, а вторую и третью части – наоборот. Их так «ловко» перевели и так «мощно» задублировали, что на трагических сценах смертей главных персонажей весь зал гоготал и хлопал в ладоши. Эффект прямо противоположный. Получается, что за 100 миллионов долларов талантливые люди годами работают над сценариями, играют роли, режиссируют, а потом фильм попадает в руки безграмотным балбесам, которые за 100 долларов разделывают его как бог черепаху.

Вот еще пример последних лет. «Гран Торино» Клинта  Иствуда у нас денег не собрал, потому что был «замечательно» переведен и дублирован. Между тем это самый денежный фильм режиссера, который отбил в мировом прокате 200 миллионов долларов. Или «Железная хватка» братьев Коэнов –  у нас тоже полный пролет по сборам. А сам фильм замечательный.

 — Вы знакомы с мнением переводческого сообщества о вашей работе?

 — Я не состою в переводческом сообществе. Я бывший сантехник и оперуполномоченный. Круг моего общения – уголовники и сантехники. Павел Санаев – он нынче режиссер, а раньше переводил, —  положительно отзывает о моих трудах, высоко оценивает их, так же, как я его. Других переводчиков я не знаю.

 — Какой первый фильм вы перевели и почему именно его?

 — Дело было в 1995-м году, когда все фильмы выпускались на видеокассетах. У товарища был магнитофон, страшно дорогой: туда подсоединялся микрофон – по тем временам это было редкостью. Товарищ очень любил «Путь Карлито» Брайана Де Пальмы. Если смотреть вглубь, то главный герой, которого играет Аль Пачино, – отвратительный персонаж, и убили его заслуженно. Он приехал в Нью-Йорк из Пуэрто-Рико торгавать наркотиками, говорит с дурацким акцентом. Но у нас его никто не слышит, все смотрят на актера – он прекрасен. Я перевел фильм в подарок другу на день рождения, и все были в полном восторге. А жена его сказала: «Знаешь, Дима, это был мой любимый фильм, а после твоего перевода я больше никогда не буду его смотреть». И эти слова были как бальзам на душу. Человек наконец-то понял, о чем кино было.

 

— А где вы так выучили английский?

— Ну, посещал двухгодичные курсы при ДК милиции. Вообще я давно язык учу. Есть некоторые способности. Не могу сказать, что владею им в совершенстве. Умею переводить только с английского на русский, с обратным переводом испытываю огромные трудности. Говорить не очень хорошо умею. Но стараюсь, читаю книжки. Сленг переводить не так, сложно, как кажется. Раньше для перевода тематических фильмов нужен был целый шкаф словарей, а сейчас все доступно в Интернете. Но тем не менее язык меняется. Сленг нужно понимать, за ним нужно следить. Но самое главное, сегодня переводчик может иметь доступ к создателям фильма. Можно у них спросить: ты что здесь имел в виду? Тебе все ответят, разжуют. Здесь говорящая фамилия, которую нужно обыграть, а  здесь —  название местности; а здесь обрати внимание на эту шутку, не пропусти ее.

А вообще, если знаешь язык, то нет никакого смысла смотреть фильм с переводом, даже с моим. Перевод всегда несовершенен, всегда есть индивидуальные особенности.

— Вы единственный практикуете выездную озвучку?

— В России так никто не делает. В мире это вообще никому не надо. Особенность живого перевода заключается в невероятной технической сложности. Еще сложнее наложить его на копию и возить в записи. Так что езжу сам,  в рамках pr-кампании фильма. Пользуется неизменным успехом, прежде всего потому, что это хорошее кино, а во-вторых, авторский замысел доходит до зрителя.

Несмотря на достаточно дорогие билеты, живой Гоблин собрал практически полный кинозал. Перед сеансом Дмитрий Пучков вышел поприветствовать поклонников – очень кстати. Ведь если бы автор этих строк не видел воочию переводчика за работой, устроившегося в самом верху зала перед ноутбуком, в наушниках, то впору было подумать о записи. Настолько четко, без запинки один человек отдублировал,  нет – отыграл голосом фильм за всех актеров. Можно поспорить о методе Гоблина, как это делают некоторые переводчики: мол, негоже заменять каждый их fuck русским аналогом. Но как актер дубляжа на выезде Дмитрий Пучков, безусловно, самый большой в стране профессионал.

Поделиться в VK
Поделиться OK
Отправить в телеграм
Отправить в WhatsApp