В Кемерово да на Кузбассе
Реальность и правила русского языка.
Для начала небольшое лирическое отступление. Любой язык рано или поздно расслаивается на две ветви – литературную и естественную, или разговорную. Литературный язык, хоть и опирается на естественный, но, по большому счету, представляет собой искусственное образование. Один из главных его признаков – это нормы, которые фиксируются в словарях и которые мы – грамотные носители русского языка – должны соблюдать. «Для чего они нужны эти нормы?» — Спросите Вы. А цель у них довольно прагматическая. Необходимо, чтобы существовал единый язык для всего населения страны: от глубинки до столицы, от работяг до профессоров. Этот универсальный язык используется в официальных СМИ, научных текстах, в сфере делового общения. Уберите строго нормированный литературный язык и через несколько десятилетий речь жителей соседнего региона или другого поколения будет похожа на украинскую мову.
Но, о чем всегда забывают многие лингвисты, так это о том, что разговорная речь тоже имеет свои нормы, которые диктуются не филологами и Министерством Образования, а естественной природой языка. Нормы эти, конечно, нестабильные и непредсказуемые, возникают очагово в регионах, городах или среди групп людей. Но, видимо, в силу своей органичности и естественности они часто побеждают официальные, словарные предписания и распространяются на целое языковое сообщество. Что, кстати, и происходит сейчас с именем нашего города.
Названия населенных пунктов с исконно славянским суффиксом «ов» по правилам русского языка склоняются. «Кемерово» все-таки не французское заимствование а ля «пальто», «манто», «бюро» и не испанское имя «Пабло», «Антонио» или «Хулио». Русские слова на «-о», как мы помним из школьных учебников, относятся ко 2 склонению (окно, окна, окну и т.д.).
Однако правила начинают спорить с жизнью: традиционные формы «Кемерова», «Кемерове», «Кемерову» и «Кемеровом» режут слух большинству жителей склоняемого по падежам города. В разговорной речи кузбассовцы предпочитают именовать столицу на иностранный манер – не склоняя. Честно признаюсь, я и сама отношусь этой категории населения…
На сегодняшний день неизменение по падежам названий населенных пунктов на «-ово» отмечается в справочниках лишь как тенденция, допустимый вариант, и если мы создаем текст в рамках литературных жанров, то правильно все-таки «Кемерово» склонять. Но лично мой прогноз таков, что допустимая норма тут в итоге вытеснит основную.
А теперь расширим грамматико-территориальные границы до пределов области и поговорим о слове «Кузбасс». С некоторых пор мой нежный филологический слух стал подвергаться насилию оборотом «на Кузбассе». Сначала этот предлог каким-то образом затесался в столичные СМИ, а потом проник и на территорию Кемеровской области: буквально на днях я услышала, как радиосеть одного из известных супермаркетов вещала о том, что они теперь есть и «на Кузбассе».
Благо, в этом случае лингвистические вкусы жителей Кемеровской области совпадают с общеязыковыми нормами. Хоть русским народом и любим предлог «на», окружающие меня люди живут не на Кузбассе, а в Кузбассе и воспринимает первое как малограмотный, просторечный оборот в стиле тюремного жаргона.
Вот и получается, что язык – крайне противоречивое явление. С одной стороны, литературные нормы навязывают нам, как должно говорить, и мы, если хотим выражаться грамотно, подчиняемся словарям и справочникам. С другой – мы носители естественного русского языка, в нашем мозгу есть центры, отвечающие за языковое сознание, с этой точки зрения, язык – такое же природное явление, как, например, предрасположенность народа к цвету кожи или разрезу глаз. Можно сколько угодно негодовать на «черное кофе» и «белую тюль», но такие варианты употребления, хотим мы этого или нет, появляются и закрепляются в языке, потому что вписываются в его систему лучше, чем правильные. Традиционно в славянских языках существительные на «-е» среднего рода, мужской род достался «кофе» по наследству от вышедшей из употребления лексемы «кофий». «Тюль» и «шампунь» встали в один ряд с исконно русскими «мать», «степь», «мышь» и приобрели женский род.
Возникает дилемма, как же все-таки говорить? Поддаваться неграмотным с позиции литературного языка, но вполне закономерным с позиции языковой системы в целом веяниям или же огнем и мечом насаждать правила русского языка? Интересно, что думают по этому поводу уважаемые читатели.