От чего зависит цена перевода документа

О факторах, которые важно учитывать.

Вопрос цены зачастую является решающим при выборе специалиста или бюро для выполнения перевода. Важно учитывать, что индивидуальные переводчики, работающие самостоятельно, могут предлагать более низкие цены, однако они не могут обеспечить преимуществ работы с профессиональным бюро переводов. К данным преимуществам относится наличие собственного внушительного штаба сотрудников, который включает не только опытных переводчиков, но также профильных специалистов (врачей, юристов, финансистов, технических специалистов и так далее); отработанные механизмы, обеспечивающие строгое соблюдение сроков и максимально оперативное выполнение; привлечение редакторов для профессиональной вычитки редактуры и корректуры. Все перечисленные преимущества есть в бюро Protranslate.

Факторы, которые определяют стоимость работ и тарифы

За перевод документа цена может быть разной и на нее влияют разные факторы. Независимо от того, какой тип перевода вы заказываете (медицинский, технический, юридический, фармацевтический, финансовый и так далее), в какой форме он будет предоставляться (устный или письменный перевод) и в каком режиме (онлайн или оффлайн), а также у кого вы его заказываете (у частного специалиста или в специализированном бюро) при расчете стоимости учитывается ряд факторов, который мы разберем ниже.

  1. Объем. Речь идет о количестве слов в тексте оригинала. В ряде случаев учитывается количество символов с пробелами или без них. Как правило, стандартный тариф основывается на оплате по количеству слов, исходя из того, что одна страница А4 – это 250 слов.
  2. Языковая пара. Некоторые языковые пары считаются наиболее распространёнными, поэтому на рынке представлено большое количество предложений переводчиков с высокой квалификацией и опытом, которые готовы выполнить перевод данной пары за определенную стоимость. Здесь работает правило: чем выше спрос, тем выше предложение; чем выше предложение, тем ниже стоимость. К таким парам языков сегодня модно отнести английский-русский и в обратном направлении, китайский-английский и в обратном направлении, китайский- русский и в обратном направлении. Однако есть и такие языковые пары, которые относятся к категории редких, из-за чего количество переводчиков, работающих с данной парой ограничено. Как результат, на рынке наблюдается высокий спрос на того или иного «редкого» переводчика, что обуславливает более высокую стоимость его работы.
  3. Сложность. Здесь учитывается специфика и сложность текста, так как чем сложнее оригинальный материал, тем больше времени требуется на работу с ним. В связи с этим сегодня перевод научных текстов и статей стоит дороже, чем перевод личных документов или типовых договоров.
  4. Срочность. Если заказчику текст нужен «вчера», то многие частные специалисты и профессиональные бюро предлагают такую услугу как срочный перевод, стоимость которого выше из-за срочности или необходимости выполнения в выходной либо праздничный день.
  5. Формат. В ряде случаев заказчику нужен не просто переведенный, а сертифицированный или нотариально заверенный перевод оригинального текста. В этой ситуации к стоимости переводческих услуг добавляется стоимость заверения.
На правах рекламы
Фото: pixabay.com.

Комментарии

Рекомендуем